Donate - Поддержка фонда Ф.Б.Березина

ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ТЕСТА

Первая публикация, посвященная использованию модификации теста MMPI, в отечественной литературе появилась только 1967 г. (М.П. Мирошников, Ф.Б. Березин). Позднее исследования, посвященные созданию вариантов теста MMPI на русском языке, были предприняты и другими авторами (И.Г. Беспалько, И.Н. Гильяшева, 1971; Л.Н. Собчик, 1971, и др.). Большой интерес представляет разработка на основе утверждений, входящих в тест MMPI, стандартизованного личностного клинического опросника с помощью современных вычислительных методов (А.А. Гоштаутас, 1972; И.М. Тонконогий, 1973). Адаптация теста MMPI проведена также в Институте им. В.М. Бехтерева, где, кроме того, были созданы новые дифференциальнодиагностические шкалы (М.М. Кабанов с соавт., 1983). Широкое распространение получил сокращенный (71 утверждение) вариант теста MMPI, разработанный на базе методики многостороннего исследования личности и первоначально применявшийся при исследовании в кардиологической клинике (В.П. Зайцев, 1981).

Необходимо отметить, что создание адекватного русскоязычного варианта вербального теста, который сохранил бы оценочную способность, присущую иноязычному оригиналу, представляет значительные трудности. Эти трудности особенно велики, если речь идет об адаптации такой многофакторной методики, как MMPI, содержащей утверждения, относящиеся ко всем важнейшим аспектам психологической, психопатологической и соматической сфер, и затрагивающей широкий круг вопросов, связанных с образом жизни, социальными и культурными ценностями.

Рассматривая переводы теста MMPI, W.G. Dahlstrom, G.S. Welsh отмечают, что в большинстве случае это чисто лингвистические переводы без рестандартизации в широком масштабе и необходимого пересмотра составляющих тест утверждений. Разумеется, выполненный подобным образом перевод не позволяет разрешить трудностей, связанных с необходимостью обеспечить «не транслитерацию в эквивалентные символы, а перевод в эквивалентные значения» (Розен, 1966). Разработка варианта многофакторного анкетного личностного теста должна осуществляться с учетом уже изложенных принципов составления, стандартизации и валидизации анкетных тестов, межкультурных и лингвистических различий и требует выполнения объема работы, сопоставимого с объемом работы, потребовавшейся для создания оригинального теста.

Возникающие при этом трудности могут быть разделены на лингвистические проблемы и проблемы, связанные с самим содержанием утверждений.

Лингвистические проблемы обусловлены различием времен глаголов, двойными отрицаниями, разговорными идиомами, родовыми окончаниями, лингвистическими конструкциями, определяющими степень и количество. Эти проблемы тем более существенны, что перед исследователями, разрабатывающими адекватный вариант теста, стоит задача передать не только смысл утверждения, но и зависящий от лингвистических различий оттенок его, в значительной мере определяющий реакцию испытуемого.

Проблемы, порождаемые самим содержанием утверждений и обусловленные межкультурными различиями, возрастают по мере увеличения разницы между американской культурой и культурой страны, в которой адаптируется тест. Естественно, что коренные различия социо-культурных и общественных условиях жизни между США и Россией приводят к необходимости изменения или полной замены ряда утверждений, утрачивающих в наших условиях свое дискриминационное значение. Многие утверждения, содержащие название популярных в странах английского языка книг, названия игр и т.п., предполагают соответствующий стереотип жизни и в иных условиях также требуют существенных изменения. Наконец, возможны изменения в самой процедуре проведения теста, обусловленные различием в реакции на процедуру тестирования.

Разумеется, вводимые изменения меняют систему корреляционных связей, на которой базируется тест, и влекут за собой необходимость тщательной рестандартизации, даже при отсутствии существенных различий в социо-культурных условиях. Наличие же таких различий, безусловно, увеличивает различия средних значений и размерности шкал, полученных при стандартизации на качественно иной популяции. Естественно, что применение переведенного на другой язык теста, особенно разработанного в странах с принципиально иными социально-экономическими условиями, без тщательного проведенной работы по адаптации и математического расчета нового стандарта может привести лишь к опасной путанице понятий.

 


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *